Judges 19:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και   V-AAI-3P υπνωσαν G1563 ADV εκει
HOT(i) 4 ויחזק בו חתנו אבי הנערה וישׁב אתו שׁלשׁת ימים ויאכלו וישׁתו וילינו שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2388 ויחזק retained H2859 בו חתנו And his father-in-law, H1 אבי father, H5291 הנערה the damsel's H3427 וישׁב him; and he abode H854 אתו with H7969 שׁלשׁת him three H3117 ימים days: H398 ויאכלו so they did eat H8354 וישׁתו and drink, H3885 וילינו and lodged H8033 שׁם׃ there.
Vulgate(i) 4 et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter
Clementine_Vulgate(i) 4 et amplexatus est hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus diebus, comedens cum eo et bibens familiariter.
Wycliffe(i) 4 And the hosebonde of the douytir dwellide in `the hows of his wyues fadir in three daies, and eet and drank hoomli with hym.
Coverdale(i) 4 & his father in lawe, yt the damsels father kepte him, so yt he taried thre dayes wt him: thus they ate and droke, and remayned there all nighte.
MSTC(i) 4 And his father-in-law, the damsel's father, kept him that he abode with him three days and so they ate and drank and lodged there.
Matthew(i) 4 And his father in lawe the damoselles father kepte him, that he aboade with him thre dayes, and so they ate and dranke and lodged there.
Great(i) 4 And his father in lawe the damosels father kept him. And the Leuyte aboade with hym thre dayes, and so they dyd eate and drincke, and lodged there.
Geneva(i) 4 And his father in lawe, the yong womans father reteined him: and he abode with him three dayes: so they did eate and drinke, and lodged there.
Bishops(i) 4 And his father in lawe, the damosels father, retayned hym, and he abode with hym three dayes: and so they dyd eate and drinke, and lodged there
DouayRheims(i) 4 And embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly.
KJV(i) 4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
KJV_Cambridge(i) 4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
Thomson(i) 4 And his father in law, the young woman's father, detained him, and he abode with him three days, and they eat, and drank, and lodged there.
Webster(i) 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they ate and drank, and lodged there.
Brenton(i) 4 And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ κατέσχεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισε μετʼ αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ.
Leeser(i) 4 And his father-in-law, the damsel’s father, detained him; and he abode with him three days: and they ate and drank, and lodged there.
YLT(i) 4 And keep hold on him doth his father-in-law, father of the young woman, and he abideth with him three days, and they eat and drink, and lodge there.
JuliaSmith(i) 4 And his father-in-law, the girl's father, will hold fast upon him, and he will dwell with, him three days: and they will eat and drink and lodge there.
Darby(i) 4 And his father-in-law, the damsel`s father, retained him, and he abode with him three days; and they ate and drank, and lodged there.
ERV(i) 4 And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
ASV(i) 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days; so they did eat and drink, and lodged there.
Rotherham(i) 4 And his father–in–law, the father of the damsel, constrained him, and he abode with him three days,––and they did eat and drink, and lodged there.
CLV(i) 4 And keep hold on him does his father-in-law, father of the young woman, and he abides with him three days, and they eat and drink, and lodge there.
BBE(i) 4 And his father-in-law, the girl's father, kept him there for three days; and they had food and drink and took their rest there.
MKJV(i) 4 And his father-in-law, the girl's father, kept him. And he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there.
LITV(i) 4 And his father-in-law, the young woman's father, detained him. And he stayed with him three days. And they ate and drank, and stayed there.
ECB(i) 4 And his father in law, the father of the lass, holds him; and he settles with him three days: so they eat and drink and stay overnight.
ACV(i) 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he abode with him three days. So they ate and drank, and lodged there.
WEB(i) 4 His father-in-law, the young lady’s father, kept him there; and he stayed with him three days. So they ate and drank, and stayed there.
NHEB(i) 4 His father-in-law, the young woman's father, welcomed him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there.
AKJV(i) 4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he stayed with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
KJ2000(i) 4 And his father-in-law, the young woman’s father, detained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
UKJV(i) 4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
TKJU(i) 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he stayed with him three days: So they ate and drink, and lodged there.
EJ2000(i) 4 and his father-in-law, the damsel’s father, retained him, and he dwelt with him three days; eating and drinking, and abiding there.
CAB(i) 4 And his father-in-law, the father of the young woman, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there.
LXX2012(i) 4 And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there.
NSB(i) 4 The young woman’s father insisted that he stay. So he stayed for three days. The couple had their meals and spent the nights there.
ISV(i) 4 The young woman’s father (that is, his father-in-law) made him stay there for three days while they ate and drank during his visit there.
LEB(i) 4 His father-in-law, the young woman's father, urged him to stay with him three days; and they ate and drank, and they spent the night there.
BSB(i) 4 His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay, so he remained with him three days, eating, drinking, and lodging there.
MSB(i) 4 His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay, so he remained with him three days, eating, drinking, and lodging there.
MLV(i) 4 And his father-in-law, the maiden's father, retained him and he abode with him three days. So they ate and drank and lodged there.
VIN(i) 4 His father-in-law, the girl's father, persuaded him to stay, and he stayed with him three days, eating and drinking and sleeping there.
Luther1912(i) 4 Und sein Schwiegervater, der Dirne Vater, hielt ihn, daß er drei Tage bei ihm blieb; sie aßen und tranken und blieben des Nachts da.
ELB1871(i) 4 Und sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, hielt ihn zurück, und er blieb drei Tage bei ihm; und sie aßen und tranken und übernachteten daselbst.
ELB1905(i) 4 Und sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, hielt ihn zurück, und er blieb drei Tage bei ihm; und sie aßen und tranken und übernachteten daselbst.
DSV(i) 4 En zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, behield hem, dat hij drie dagen bij hem bleef; en zij aten en dronken, en vernachtten aldaar.
Giguet(i) 4 Le beau-père du lévite, le père de la jeune femme retint son gendre, qui resta avec lui trois jours; ils mangèrent, ils burent et ils logèrent chez lui.
DarbyFR(i) 4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint; et il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
Martin(i) 4 Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint à grande instance; de sorte qu'il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.
Segond(i) 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
SE(i) 4 Y viéndole el padre de la joven, le salió a recibir gozoso; y le detuvo su suegro, el padre de la joven, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y reposando allí.
ReinaValera(i) 4 Y viéndole el padre de la moza, salióle á recibir gozoso; y detúvole su suegro, padre de la moza, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y reposando allí.
JBS(i) 4 Y viéndole el padre de la joven, le salió a recibir gozoso; y le detuvo su suegro, el padre de la joven, y se quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y morando allí.
Albanian(i) 4 Vjehrri i tij, i ati i së resë, e mbajti dhe ai qëndroi tri ditë me të; kështu hëngrën e pinë, dhe e kaluan natën aty.
RST(i) 4 Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.
Arabic(i) 4 وامسكه حموه ابو الفتاة فمكث معه ثلاثة ايام فأكلوا وشربوا وباتوا هناك.
Bulgarian(i) 4 И тъстът му, бащата на младата жена, го задържа и той остана при него три дни; и ядоха и пиха, и нощуваха там.
Croatian(i) 4 Tast, otac mlade žene, zadrži ga tri dana kod sebe te su jeli, pili i noćivali.
BKR(i) 4 I zdržel jej tchán jeho, otec té děvky, tak že pozůstal u něho za tři dni. Tu také jídali i píjeli i nocovali.
Danish(i) 4 Og hans Svigerfader, Kvindens Fader holdt paa ham, at han blev hos ham i tre Dage; og de aade drak og bleve der om Natten.
CUV(i) 4 那 人 的 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 親 , 將 那 人 留 下 住 了 三 天 。 於 是 二 人 一 同 吃 喝 、 住 宿 。
CUVS(i) 4 那 人 的 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 亲 , 将 那 人 留 下 住 了 叁 天 。 于 是 二 人 一 同 吃 喝 、 住 宿 。
Esperanto(i) 4 Kaj retenis lin lia bopatro, la patro de la juna virino, kaj li restis cxe li dum tri tagoj; kaj ili mangxis kaj trinkis kaj tranoktis tie.
Finnish(i) 4 Ja hänen appensa, vaimon isä, pidätti hänen, että hän viipyi hänen tykönänsä kolme päivää; he söivät ja joivat, ja olivat siinä yötä.
FinnishPR(i) 4 Ja hänen appensa, naisen isä, pidätteli häntä, niin että hän viipyi hänen luonaan kolme päivää; he söivät ja joivat ja olivat siellä yötä.
Haitian(i) 4 Bòpè a pran tèt moun Levi a, li fè l' rete pase twa jou avè l'. Mesyedam yo manje, yo bwè, yo pase nwit nan kay la.
Hungarian(i) 4 És ott tartóztatá õt ipa, a leánynak atyja, és õ ott maradt nála három napig, és ettek, ittak, és ott [is] háltak.
Indonesian(i) 4 dan mendesak supaya ia jangan pulang. Karena itu, ia tinggal selama tiga hari dan makan minum serta bermalam di situ bersama selirnya itu.
Italian(i) 4 E il suo suocero, padre della giovane, lo ritenne; ed egli dimorò con lui tre giorni; e mangiarono, e bevvero, e albergarono quivi.
ItalianRiveduta(i) 4 Il suo suocero, il padre della giovane, lo trattenne, ed egli rimase con lui tre giorni; e mangiarono e bevvero e pernottarono quivi.
Korean(i) 4 그 첩장인 곧 여자의 아비가 그를 머물리매 그가 삼일을 그와 함께 거하며 먹고 마시며 거기서 유숙하다가
Lithuanian(i) 4 Uošvis užlaikė jį, ir jis pasiliko ten tris dienas. Jie valgė, gėrė ir nakvojo.
PBG(i) 4 I przyjął go wdzięcznie świekier jego, ojciec dziewki onej, a mieszkał u niego, przez trzy dni, i jedli i pili i nocowali tam.
Portuguese(i) 4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
Norwegian(i) 4 Og hans svigerfar - den unge kvinnes far - holdt på ham, så han blev hos ham i tre dager; og de åt og drakk og blev der natten over.
Romanian(i) 4 Socrul său, tatăl femeii aceleia tinere, l -a ţinut la el trei zile. Au mîncat şi au băut, şi au rămas noaptea acolo.
Ukrainian(i) 4 І тримав його тесть його, батько тієї молодої жінки, і сидів із ним три дні, і їли й пили вони та ночували там.